Créer un site multilingue

POURQUOI INTÉGRER LE MULTILINGUE SUR SON SITE ?

Rendre son site e-commerce multilingue est un incontournable pour les entreprises souhaitant toucher des clients sur le plan international. Vous rendez ainsi disponibles vos produits à de nouveaux marchés.

Sur le court terme, l’investissement peut sembler assez onéreux, autant d’un point de vue financier qu’en investissement en temps, pour rendre opérationnel votre site. Néanmoins, sur le moyen et le long terme, l’accession à des marchés étrangers est synonyme de diversification et d’expansion.

Le multilingue est généralement une option disponible avec l’ensemble des CMS (Content Management System) les plus répandus du marché. C’est le cas pour WordPress, Shopify ou bien encore PrestaShop.

site web multilingue

3 questions à se poser avant de se lancer
dans le multilingue :

Quel objectif ?

Rendre son site multilingue entre dans le cadre d’une stratégie d’expansion à l’international. Le but est ici de briser les frontières géographiques et d’accéder à de nouvelles parts de marché, sans avoir à déménager ou créer de nouveaux locaux dans le pays que vous visez. Néanmoins, il vous faudra prendre en compte les différentes modalités logistiques, pour que vos produits puissent être délivrés à vos clients sur place.

Quelles langues pour sur votre site ?

Pour choisir la langue à intégrer sur votre site, il vous faudra penser à votre cœur de cible. Si votre site s’adresse principalement à une clientèle française, vous pourrez par exemple penser à l’adapter aux marchés francophones d’Afrique du Nord ou Québec. Ajouter l’Anglais et l’Espagnol pour toucher une grande majorité du marché européen et américain. Si vous souhaitez accéder à au marché asiatique, vous aurez besoin d’intégrer le Mandarin. Tout dépend donc de la langue principalement parlée dans votre pays cible.

Que traduire ?

Il est important de définir que traduire sur son site. Pour le confort de lecture de vos internautes et surtout, une meilleure conversion, il est nécessaire de traduire l’ensemble du contenu que vous souhaitez conserver pour ces marchés étrangers. Il faudra même peut-être créer de nouveaux contenus pour vous adapter aux spécificités de ces marchés. Changer la langue des paragraphes et descriptions les plus importantes ne suffiront pas. De même, n’oubliez pas de traduire la description des images, les liens et autres balises métas pour le référencement dans la langue cible.

site multilingue prestashop

Un site mal traduit inspirera peu confiance, car ne semblera pas professionnel et surtout, ne répondra pas à une exigence cliente.

Si la tâche vous paraît immense, n’hésitez pas à vous concentrer sur des produits ou gammes de produits phares ou particulièrement adaptés à vos marchés cibles. Revoir vos objectifs à la baisse pour vous concentrer sur la qualité vous permettra de tester votre performance sur ces nouveaux marchés, et d’investir plus sereinement, pour vous implanter de manière durable.

La traduction, une étape clé

Différentes méthodes d’intégration existent. Certaines présentent des avantages que d’autres n’ont pas.

L'activation des langues supplémentaires
sur les CMS.

Sur les paramètres d’administration des différentes plateformes, il vous est possible d’activer certaines langues déjà pré-traduites. Ainsi, la traduction se fera automatiquement sur certains éléments récurrents et standards sur votre site web (par exemple, les éléments « paniers », « compte », « adresses », etc).

Nouvelle langue = nouvelle intégration de contenu indispensable.

Il n’existe pas de solution miracle de traduction instantanée de l’ensemble de vos contenus. Si certains modules se proposent de traduire le contenu de votre site, ces traductions sont automatiques et peu adaptées au langage web, au langage de votre société, au langage de vos produits et de votre valeur ajoutée.

Par ailleurs, ces traductions automatiques ne vont pas adapter l’affichage à vos contenus traduits. La taille des paragraphes, boutons, titres… ces éléments nécessiteront probablement une nouvelle intégration pour adaptation visuelle. Pour travailler au plus rapide et dans le cadre d’une traduction en de multiples langues, des extractions de texte pour traduction et d’intégration en masse peuvent toutefois être mis en place.

Comment se passe le référencement naturel des sites nouvellement traduits ?

Lorsque vous changez la langue de votre boutique en ligne, vous allez devoir revoir toute votre stratégie SEO. En effet, chaque pays a ses spécificités au niveau du référencement naturel, notamment à cause des subtilités de la langue. De même, si en Hexagone, une grande partie de l’Europe et des États-Unis, Google reste le moteur de recherche le plus utilisé, dans d’autres pays comme la Chine, ou la Russie ce n’est pas le cas. Ainsi, il vous faudra adapter vos traductions et votre stratégie de référencement au fonctionnement de moteurs de recherche comme Baidu pour la Chine ou Yandex pour la Russie. Enfin, n’hésitez pas à recourir à l’aide de professionnels dans le domaine de SEO et du SEA pour mieux vous positionner face à la concurrence locale.

Contactez-nous donc pour bénéficier d’un service et d’un accompagnement de qualité.

portrait homme réfléchi

QUEL EST VOTRE PROJET ?

[contact-form-7 id="9072" title="Quel est votre projet ? - FOOTER" html_class=“unique-class-name-for-hubspot”]